Borges Text to Speech

HACE un tiempo publiqué el extraño resultado de traducir el poema de Jorge Luis Borges titulado “1964″ del español al inglés y del inglés al español con el traductor automático de Google. Aquí otro experimento. Miguel, la voz sintética del programa de “Text to Speech” (”text to speech” es la producción artificial del habla humana a partir de un texto, en este caso producido por sonowebs.com ) interpreta el mismo poema:
1964 Jorge Luis Borges
I
Ya no es mágico el mundo. Te han dejado.
Ya no compartirás la clara luna
ni los lentos jardines. Ya no hay una
luna que no sea espejo del pasado,
cristal de soledad, sol de agonías.
Adiós las mutuas manos y las sienes
que acercaba el amor. Hoy sólo tienes
la fiel memoria y los desiertos días.
Nadie pierde (repites vanamente)
sino lo que no tiene y no ha tenido
nunca, pero no basta ser valiente
para aprender el arte del olvido.
Un símbolo, una rosa, te desgarra
y te puede matar una guitarra.
II
Ya no seré feliz. Tal vez no importa.
Hay tantas otras cosas en el mundo;
un instante cualquiera es más profundo
y diverso que el mar. La vida es corta
y aunque las horas son tan largas, una
oscura maravilla nos acecha,
la muerte, ese otro mar, esa otra flecha
que nos libra del sol y de la luna
y del amor. La dicha que me diste
y me quitaste debe ser borrada;
lo que era todo tiene que ser nada.
Sólo que me queda el goce de estar triste,
esa vana costumbre que me inclina
al Sur, a cierta puerta, a cierta esquina.
Link Sonowebs.com
Link Wikipedia “Text to Speech”

meneame.net December 7, 2007 - 1:53 pm